Why do representatives of different cultures understand and perceive the world so differently?
The most obvious differences are observed in European and Asian ethnic formations.Oriental culture is mostly characterized by contemplation, while Western culture is identified by dynamics where culture should fill human life with new knowledge and beauty.
In fact, the differences between two societies are quite stark. One way or another, but Western and Oriental culture enters into a certain conflict situation in contact with each other. Then the differences between cultures are worthy to study thoroughly and draw a line between the differences. Or maybe these are all false beliefs that are no longer valid in modern society?
Таъкидлаш жоизки, сайловлар бугунги кунда замонавий демократик давлатлардаги сиёсий жараёнларнинг ажралмас таркибий қисми саналади. Сайловлар даврида барча фуқаролар сиёсий жараёнларга фаол иштирокчи сифатида жалб этилади. Чунки сайловлар фуқароларга давлат ҳокимиятини шакллантиришда иштирок этиш имконини беради. Бунда сайловларнинг демократик асосда ташкил этилиши муҳим аҳамият касб этади.
В настоящее время имеется ряд исследований роли эмоций и эмпатии в процессе межкультурной коммуникации, в том числе в обучении переводчиков (Н. Игнатенко [1], И. Плужник [3], Э. Сапига [5], Г. Соловьева [7] и др.). Подчеркивается, что необходимо целенаправленно развивать эмпатию в процессе обучения иностранному языку в вузе, поскольку «эмпатия видится основой межкультурного взаимопонимания» [1, с. 14]. Выделяется эмпатия как компонент оценки макро- и микроуровня профессионального межкультурного общения, свидетельствует о низкой степени национальной идентичности студентов, при этом отмечается, что они стремятся к повышению профессиональной компетентности, но не обладают качествами межличностного общения для это, что проявляется в высокой степени конфликтности [3].
Бирламчи гиперпаратиреоз - (БГПТ) паратгормоннинг ҳаддан зиёд синтезланиши ва кальций - фосфор алмашинувининг издан чиқиши билан тавсифланади. Суяклар минерал зичлигини баҳолаш усуллари БГПТ ташҳисида муҳим ўрин тутади. Диффуз остеопороз белгиларини аниқлаш бизни ушбу патологияни сабабларини излашга мажбур қилади.
Целью настоящего исследования явилось определение особенностей комплексного лечения ретенции клыков на верхней челюсти у детей.
В статье рассматриваются некоторые лингводидактические особенности обучения последовательному переводу. Особое внимание уделяется компонентам образовательного процесса, отражающим содержание дидактического пространства педагогической интерпретации. Проблема рассматривается с позиций современного компетентностного подхода, а также с точки зрения лингводидактики. С этой точки зрения крайне важно изучение переводоведения в прикладном аспекте, однако долгое время перевод был предметом изучения исключительно лингвистов-теоретиков, при этом психолого-педагогическому и дидактическому аспектам уделялось недостаточное внимание. аспекты переводческой деятельности.
Цель этого обзора — представить имеющиеся данные в поддержку использования средств для ухода за зубами с высокой (> 1500 ppm) концентрацией фтора для профилактики и лечения кариеса у детей и подростков из групп высокого риска. Недавние данные из высококачественных систематических обзоров подтверждают взаимосвязь доза-реакция между профилактикой кариеса и уровнями фтора, а также есть убедительные доказательства из рандомизированных клинических испытаний в поддержку использования средств для ухода за зубами с высоким содержанием фтора. Требуются дальнейшие исследования в отношении использования таких продуктов на уровне населения или сообщества, и в настоящее время доказательства для средств для ухода за зубами, содержащих более 2900 частей на миллион, слабее, чем для тех, которые содержат 2800 частей на миллион или меньше.
В данной статье рассматривается и описывается ряд вопросов, связанных с современной трактовкой переводческой компетенции, и подробно исследуются ее основные составляющие. В статье проводится анализ компонентов переводческой компетенции, их соотношение и влияние на профессию. Компетенции позволят улучшить качество подготовки переводчиков и повысить уровень предоставляемого образования.
В данной статье описана характеристика письменного перевода, раскрывается необходимость обучения письменному переводу, определяются сложности письменного перевода. Пошагово описываются формирование навыков письменного перевода. Дается краткая изложение методов и некоторых приемов по формированию навыков письменного перевода.
Изучение дисфункции ВНЧС и совершенствование ранней диагностики у пациентов при односторонней буккальной окклюзии зубных рядов.
Данная статья призвана проанализировать современное состояние ИКТ в профессиональной подготовке переводчиков, а также сделать обзор современных средств и перспективных направлений электронного образования применительно к обучению устному переводу. Навыки работы с электронными ресурсами и ИКТ необходимы переводчику, в первую очередь, для качественной самоподготовки к совещаниям, конференциям и рабочим совещаниям. Таким образом, актуальность внедрения средств ИКТ в процесс обучения устному последовательному и синхронному переводу объясняется расширением круга образовательных целей, которые эти средства позволяют выполнить.
Inflammatory diseases of the periodontal tissues (IDD) occupy a high position among dental diseases, this is confirmed by the results of the WHO study, which noted that about 98% people in the world suffer from CDD. The success of treatment with conventional methods is extremely low, often there is the transition of acute inflammatory processes into subacute and chronic ones, the recovery processes are difficult, which causes an increasing interest in non-drug methods of treatment. The article presents the analysis of the effectiveness of the modern Plasmolifting method. This is an injection method where the patient's own plasma is used, obtained from the patient's blood, platelet-rich plasma, which accelerates the natural regeneration processes. Compared to other methods, it is non-toxic and is not immunoreactive, has an anti-inflammatory effect, and reduces pain and bleeding of the gums, with its help it becomes possible to reduce the period of restoration of periodontal tissues
В данной статье описывается интерес к психологическому подходу к переводу в целом и, следовательно, доказывается необходимость изучения психологических аспектов последовательного перевода. Методология, проверенная годами в области последовательного перевода, была изучена и подтверждена в новейших исследованиях и гипотезах, разработанных в области психолингвистики и психологии памяти и внимания.
Оптимизировать систему мероприятий по профилактике и лечению укорочения зубной дуги, вызванные преждевременным удалением временных зубов у детей.
Данная статья посвящена проблемам влияния культуры на работу переводчика и качество перевода. В статье приводятся мнения исследователей касательно проблемы культурного аспекта в переводческом процессе, а именно невозможность передать определенные понятия одного языка на другом. Проблема описана на примере китайского и английского языков, представляющих разные языковые семьи и, как следствие, принадлежащих к совершенно разным культурам. Дано определение понятия «чинглиш», обозначающего искажение языка, в котором не соблюдены правила английского языка и культуры. Явление чинглиш обусловлено влиянием китайских образов мышления и недостаточной культурной осведомленностью. Приведены примеры некорректного перевода фраз и предложений с китайского на английский язык.
Аномалии в трансверзальной плоскости за последнее время возрастают по частоте встречаемости. Трансверзальная окклюзия во фронтальном и боковых отделах относится к приобретенным зубочелюстным аномалиям и формируется чаще во временном прикусе.
Статья посвящена пользе текстов деловой переписки при обучении последовательных переводчиков. В статье описываются лексические, грамматические и стилистические особенности текстов деловой переписки, трудности их перевода и проводится сравнение текстов на исходном языке и языке перевода. Приведенные характеристики и особенности данных текстов позволят улучшить качество подготовки профессиональных переводчиков и повысит уровень предоставляемого образования.